Cuentos

Ambeco y Aguatí

Este ye o cuento d'Ambeco, que en luenga carabalí quiere dezir «venado», que ye como se diz a o pardo en Cuba, y Aguatí, que significa tortuga y en Cuba se diz jicotea.

Una begada s'achuntoron o venado y a jicotea, u siga, o pardo y a tortuga, u siga, Ambeco y Aguatí, y se desafioron a una corrida.

Toz sabez que o pardo corre muito, y a tortuga ba muito panda.

Por ixo toz pensaban que Ambeco ganaría l'apuesta fazilmén.

—¡Te doi tres días d'abantalla! —le dizió Ambeco.

—No quiero brenca d'abantalla, nomás menesto quinze días ta preparar-me —respondió Aguatí.

O «venado» conzedió a la «jicotea» quinze días ta preparar-se y cadaguno se'n fue por a suya parte, quedando zitaus ta o día de l'apuesta.

Mientres o «venado» u siga o pardo, u siga Ambeco s'entretenió en fer-se a mofla de a jicotea con a chen d'o lugar y con a resta d'animals, a jicotea, u siga a tortuga, u siga Aguatí clamó a dos jicoteas amigas suyas y les dizió que o día de l'apuesta se sitiasen una en cadaguno d'os lugars que eban d'esnabesar en a corrida, ta que saludasen a o pardo cuan plegase correndo.

Plegó o día de l'apuesta. As jicoteas amigas se claboron cadaguna en o suyo lugar y Aguatí s'achuntó con Ambeco ta comenzipiar l'apuesta.

Fazioron o siñal de partida y se metioron a correr. A'l poco Ambeco se perdió de bista y Aguatí, en cuenta de correr, s'amagó baixo una mata.

Ambeco seguiba correndo, cantando a cada rato:

Ambeco rimagüe quindan-dá, core nyaó,

Ambeco rimagüe quindan-dá, core nyaó,

Ambeco rimagüe quindan-dá, core nyaó.

En que plegó a o primer lugar, Ambeco pensó que eba plegau con tanta abantalla que teneba tiempo de fer-se rasurar, y entró en a barbería cantando:

Ambeco rimagüe quindan-dá, core nyaó,

Ambeco rimagüe quindan-dá, core nyaó,

Ambeco rimagüe quindan-dá, core nyaó.

Pero cuan yera a metat de rasurar, beyó una jicotea en a rullada, una tortuga, que le cantaba asinas:

Aguatí langué, langué, langué,

Aguatí langué, langué, langué,

Aguatí langué, langué, langué.

O que quiere dezir «A tortuga ya plegó, ya plegó, y plegó».

Ambeco, en beyer y sentir a la jicotea, creyó que yera Aguatí a que cantaba, y fotió un blinco y salió correndo sin acabar de fer-se rasurar. Por ixo, o pardo no más tien pelo en una parte d'a cara.

O «venado» continó correndo y, confiau en a gran belozidat de a suya escorrentida, pensó que si eba perdiu a primer parte de l'apuesta, no podría perder as que le faltaban, y tornó a cantar:

Ambeco rimagüe quindan-dá, core nyaó,

Ambeco rimagüe quindan-dá, core nyaó,

Ambeco rimagüe quindan-dá, core nyaó.

Plegó t'o segundo lugar. Teneba gana, y como pensó que de tiempo le'n sobraba, se'n fue a chentar muito contento:

Ambeco rimagüe quindan-dá, core nyaó,

Ambeco rimagüe quindan-dá, core nyaó,

Ambeco rimagüe quindan-dá, core nyaó.

Encara no eba chentau sino que uns pocos muesos, cuan beyó una jicotea, una tortuga, que le cantó asinas:

Aguatí langué, langué, langué,

Aguatí langué, langué, langué,

Aguatí langué, langué, langué.

Ambeco pensó que Aguatí ya i eba plegau y pretó a correr, espantau y sin chentar. Corrió, corrió y corrió y plegó de tornada t'o lugar de salida, muito confiau en que ganaba l'apuesta.

Ambeco rimagüe quindan-dá, core nyaó,

Ambeco rimagüe quindan-dá, core nyaó,

Ambeco rimagüe quindan-dá, core nyaó.

Pero Aguatí sintió a canta d'Ambeco. Salió d'o suyo cado y se metió a recorrer a poca distanzia que la deseparaba d'a meta, y plegó antes que no lo fese Ambeco.

Aguatí langué, langué, langué,

Aguatí langué, langué, langué,

Aguatí langué, langué, langué.

Cuan plegó Ambeco tot o lugar y a resta d'animals se fazioron a mofla d'el, porque eba perdiu a corrida con Aguatí, marchó t'a montaña y no querió tornar más t'o lugar. Por ixo o pardo bibe en o mon y no quiere baixar t'o lugar.

Testo: Koldo Izagirre

Traduccion: Dabi Lahiguera

Voz: Dabi Lahiguera

Este ye o cuento que rezenta a corrida que fazioron Ambeko y Aguatí, o pardo y a tortuga, y bien sudando dende Cuba

Creative Commons Lizentzia