O mono y a tortuga
En una chiqueta selba de Mahé, a más gran de as 115 islas de l'archipielago Seychelles, astí luen, en l'ozeano indico, i bibiban abe muito tiempo un mono y una tortuga.
O mono yera espiricueto y mentirol.
A tortuga precuraba no escunzar-se con él.
O mono bibiba alegremén blincando d'un árbol ta un atro. Teneba a bidolla amán.
A tortuga teneba que caminar muito ta mirar bidolla.
Un día a tortuga salió de casa suya muito luego a mercar arroz.
A meya tarde, cuan tornaba ta casa con a suya carga, s'acordó que no teneba leña ta preparar a chenta.
Dixó a carga a o canto d'o camín y se metió a plegar leña.
O mono, blincando de camal en camal, plegó dica a carga d'arroz.
Cuan a tortuga tornó con a suya leña, beyó que o mono yera posau sobre o suyo saco d'arroz.
¡Guarda o que he trobau en o camín!
¡Ye o mío arroz! exclamó a tortuga.
¿O tuyo arroz? respondió o mono, chuzón Ye o mío, me lo trobé en o camín.
A tortuga dondió día y nueit mirando de minchar t'as suyas crías.
Un maitino beyó a o mono dormindo en un camal baixo. A suya coda plegaba dica o camino.
Allora a tortuga mordió a coda d'o mono y no la soltó.
O mono se rebelló d'un esbrunze.
¿Qué pasa? ¿Qui gosa morder-me a mía coda?
No ye tuyo respondió a tortuga, ye mía: me la trobé en o camín.
O mono prebó de trepar por os camals, pero a tortuga no la soltaba.
A bonico, lo lebó a rozegons dica o tribunal.
¡L'arroz yera mío!
¡A coda ye mía!
¡L'arroz yera mío!
¡A coda ye mía!
O chuche, a la fin,comprendió o que pasaba.
Y clamó a un soldau d'a guardia.
¡Talle a coda a este mono agudo!
O mono, en sentir ixo, pretó a chilar:
¡Piedat! ¡Piedat! ¡Un mono sin coda! ¡Toz se redirán de yo! ¡Piedat!
Pero o chuche le fazió callar:
Si o que o mono troba en o camín ye d'o mono, o que a tortuga troba en o camín ye d'a tortuga.
Y a ixe mono le clamoron «o ladrón sin coda».
Testo: Koldo Izagirre
Traduccion: Dabi Lahiguera
Voz: Dabi Lahiguera