Por qué o crocodilo no mincha gallina
Cuan o río Ogoué no lo conoixeban que os akula, os akowa, os baka, os bakoya, os babongo y os bakuyi, ye dezir, os que nusatros dezimos, sin razón, pigmeos, i eba una gallina que teneba o costumbre d'azercar-se a la marguin d'o río.
A gallina iba ent'a marguin porque a corrién i dixaba repuis d'o minchar.
Pero en o río no abitaban os akula, os akowa, os baka, os bakoya, os babongo ni os bakuyi, en o río Ogoué abitaba y reinaba o crocodilo.
Y o crocodilo tamién teneba gana.
¡Oi, chirmano! ¡No lo fagas!
O crocodilo se quedó muito sorprendiu en sentir ixo, y dixó a la gallina en paz.
«M'ha clamau chirmano...», se deziba o crocodilo.
Bels días dimpués a gallina amaneixió de nuebo en a marguin. Y d'o zentro d'o río Ogoué blincó o crocodilo dezidiu a minchar-se-la.
¡Oi, chirmano! ¡No lo fagas!
Y o crocodilo, impresionau, se capuzó en l'augua.
«M'ha clamau chirmano...¡Pero a gallina bibe en a tierra, y yo en l'augua!»
Como que no podeba bibir en ixa inzertidumbre, o crocodilo dezidió d'ir a besitar a Nzambé, o pai sabio de toz (os akula), os akowa, os baka, os bakoya, os babongo y os bakuyi.
En o camino se trobó con o suyo amigo o fardacho.
¿T'án bas, amigo crocodilo?
Boi a consultar a Nzambé.
¿Qué te pasa, pues? ¿Tiens garra problema?
Cuan m'azerco a la gallina ta minchar-me-la, me diz «¡Oi, chirmano! ¡No lo fagas!» Por ixo boi a consultar a Nzambé.
Allora o fardacho le dizió.
Amigo crocodilo, no sigas fato. Si consultas ixo con Nzambé no farás so que amostrar a tuya ignoranzia. Rai si a gallina bibe en a tierra y tú en l'augua. As anedas y as tortugas biben en l'augua y ponen como a gallina. Y o crocodilo, ¿a un caso no pone tamién?
Sí... respondió o crocodilo, royo de bergüeña.
A gallina ye a tuya chirmana sentenzió o fardacho.
Y ixa ye a razón por qué o crocodilo no mincha gallina.
Testo: Koldo Izagirre
Traduccion: Dabi Lahiguera
Voz: Dabi Lahiguera