Batoko Shertuko
Batoko Shertuko yera un narte, un guerrero checheno d'a epoca antiga. Esfendeba a os pobres y teneba una gran balor, por ixo toz os chechenos lo quereban.
Un día que iba ta o mercau se i trobó con un choben campesino que ploraba desaconortau.
Batoko Shertuko le preguntó a razón de tanta tristura.
Ploro por mi mai, qui acaba de morir le contestó o choben.
Has d'aconortar-te le conselló Batoko Shertuko, pero tamién has d'aconortar a tu mai.
O choben dixó de plorar.
¿Cómo boi a aconortar a mi mai, si ya ye muerta?
Mata beluno d'os tuyos animals le dizió Batoko Shertuko.
¿Y con ixo s'aconortará mi mai? le preguntó o choben, incredulo.
Y o gran narte Batoko Shertuko le respondió asinas:
Mata un animal en nombre de tu mai, asinas a muerte saldrá d'o cuerpo de tu mai y pasará a o de l'animal.
Pero o campesino no se'n fiaba brenca.
¿Por qué he de creyer-te?
Si no me creis le dizió Batoko Shertuko, que bienga con yo o tuyo millor amigo, y tan y mientres sacrifica bel animal en nombre de tu mai. El te contrimostrará que ye berdat.
O campesino i estió d'acuerdo.
Batoko Shertuko y o millor amigo d'o campesino biachoron dica l'atro mundo.
O campesino, entremistanto, mató un gallo y una gallina, los desplumó, los talló en trozez y los distribuyó entre os pobres con una zesta de pans.
Batoko Shertuko y o millor amigo d'o campesino plegoron en una montaña de l'atro mundo, an que bibiba a mai muerta.
A mai muerta les dizió asinas:
Deziz a o mío fillo que l'agradeixco muito o gallo y a gallina.
Y siñalando a tuca d'a montaña, les amostró un gallo, una gallina y una zesta plena de pans.
Batoko Shertuko y o millor amigo d'o campesino popiello tornoron a este mundo, y Batoko Shertuko le dizió:
Beyemos a tu mai. Nos dizió que t'agradeixeba o que le mandés.
Pero o campesino no se'n fiaba mica.
¡Qué raro!
Raro, ¿por qué? exclamó Batoko Shertuko.
Porque no maté garra animal ta mi mai mintió o campesino.
Allora fabló o suyo millor amigo.
Tu mai teneba un gallo, una gallina y una zesta plena de pans.
Estas palabras contrimostroron a o campesino que su mai eba rezibiu a ofrenda.
Diz que alabez se fazió tradizional en Chechenia onrar a os difuntos fendo una chenta en a suya onor, y que dende Chechenia s'espardió por tot o mundo.
Y esta estió una d'as bitorias más zelebres de Batoko Shertuko, o gran narte.
Testo: Koldo Izagirre
Traduccion: Dabi Lahiguera
Voz: Dabi Lahiguera