Cuentos

Batoko Shertuko

Batoko Shertuko yera un narte, un guerrero checheno d'a epoca antiga. Esfendeba a os pobres y teneba una gran balor, por ixo toz os chechenos lo quereban.

Un día que iba ta o mercau se i trobó con un choben campesino que ploraba desaconortau.

Batoko Shertuko le preguntó a razón de tanta tristura.

—Ploro por mi mai, qui acaba de morir —le contestó o choben.

—Has d'aconortar-te —le conselló Batoko Shertuko—, pero tamién has d'aconortar a tu mai.

O choben dixó de plorar.

—¿Cómo boi a aconortar a mi mai, si ya ye muerta?

—Mata beluno d'os tuyos animals —le dizió Batoko Shertuko.

—¿Y con ixo s'aconortará mi mai? —le preguntó o choben, incredulo.

Y o gran narte Batoko Shertuko le respondió asinas:

—Mata un animal en nombre de tu mai, asinas a muerte saldrá d'o cuerpo de tu mai y pasará a o de l'animal.

Pero o campesino no se'n fiaba brenca.

—¿Por qué he de creyer-te?

—Si no me creis —le dizió Batoko Shertuko—, que bienga con yo o tuyo millor amigo, y tan y mientres sacrifica bel animal en nombre de tu mai. El te contrimostrará que ye berdat.

O campesino i estió d'acuerdo.

Batoko Shertuko y o millor amigo d'o campesino biachoron dica l'atro mundo.

O campesino, entremistanto, mató un gallo y una gallina, los desplumó, los talló en trozez y los distribuyó entre os pobres con una zesta de pans.

Batoko Shertuko y o millor amigo d'o campesino plegoron en una montaña de l'atro mundo, an que bibiba a mai muerta.

A mai muerta les dizió asinas:

—Deziz a o mío fillo que l'agradeixco muito o gallo y a gallina.

Y siñalando a tuca d'a montaña, les amostró un gallo, una gallina y una zesta plena de pans.

Batoko Shertuko y o millor amigo d'o campesino popiello tornoron a este mundo, y Batoko Shertuko le dizió:

—Beyemos a tu mai. Nos dizió que t'agradeixeba o que le mandés.

Pero o campesino no se'n fiaba mica.

—¡Qué raro!

—Raro, ¿por qué? —exclamó Batoko Shertuko.

—Porque no maté garra animal ta mi mai —mintió o campesino.

Allora fabló o suyo millor amigo.

—Tu mai teneba un gallo, una gallina y una zesta plena de pans.

Estas palabras contrimostroron a o campesino que su mai eba rezibiu a ofrenda.

Diz que alabez se fazió tradizional en Chechenia onrar a os difuntos fendo una chenta en a suya onor, y que dende Chechenia s'espardió por tot o mundo.

Y esta estió una d'as bitorias más zelebres de Batoko Shertuko, o gran narte.

Testo: Koldo Izagirre

Traduccion: Dabi Lahiguera

Voz: Dabi Lahiguera

Este ye o cuento d'o guerrero Batoko Shertuko y bien aconortando dende as montañas de Chechenia

Creative Commons Lizentzia